會(huì)議交傳
交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpreting)是指交替?zhèn)髯g一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。
交替?zhèn)髯g大多用于規(guī)模較小但要求專業(yè)的正式場(chǎng)合,絕大多數(shù)只涉及兩種工作語言,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、培訓(xùn)課程、醫(yī)療約診、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。
交替?zhèn)髯g一般僅需配備一名譯員,無需像同聲傳譯那樣大多配備兩位譯員輪換翻譯,亦無需使用專門的口譯設(shè)備。對(duì)于需要交替?zhèn)髯g服務(wù)的會(huì)議,需要考慮到以下因素:
時(shí)長:因?yàn)檎Z言轉(zhuǎn)換及復(fù)述的時(shí)間,與不需要口譯服務(wù)的會(huì)議相比,會(huì)議時(shí)間翻倍。
背景:在安排會(huì)議之前,如涉及專業(yè)性較強(qiáng)的會(huì)議內(nèi)容,建議提前將會(huì)議背景資料發(fā)給語言服務(wù)商,從而讓譯員提前學(xué)習(xí)了解相關(guān)技術(shù)知識(shí)、來賓情況等。
費(fèi)用:交替?zhèn)髯g口譯服務(wù)的費(fèi)用由譯員費(fèi)用、交通食宿和加班費(fèi)構(gòu)成。
具體費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)及專業(yè)建議可向好博譯的營銷人員咨詢。
