緊跟WIPO報告:計算機與新能源領域最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>科技創(chuàng)新正以前所未有的速度重塑全球產業(yè)格局。世界知識產權組織(WIPO)在其《世界知識產權指標2024》報告中,不僅揭示了全球知識產權活動的整體態(tài)勢,更聚焦于關鍵技術領域的發(fā)展脈絡。報告數(shù)據(jù)顯示,計算機技術(Computer Technology)持續(xù)領跑全球專利申請,而以太陽能、風能為代表的可再生能源(Renewable Energy)領域也呈現(xiàn)出穩(wěn)健的增長勢頭。對于在這些前沿科技領域深耕的中國企業(yè)而言,“出海”不僅是拓展市場的戰(zhàn)略選擇,更是參與全球技術競合、提升國際影響力的必經之路。然而,高科技領域的全球化征程,對技術信息的精準傳達和無縫對接提出了極高要求。專業(yè)的技術語言服務,正是確保您的創(chuàng)新成果在全球市場順利落地、有效溝通的關鍵保障。
WIPO數(shù)據(jù)透視:計算機與新能源領域的全球創(chuàng)新熱點
WIPO的報告為我們描繪了高科技領域的創(chuàng)新熱力圖:
高科技出海的“語言”挑戰(zhàn):精準是生命線
對于計算機和新能源等高科技企業(yè)而言,其產品和服務往往涉及復雜的技術原理、精密的規(guī)格參數(shù)和嚴格的行業(yè)標準。當這些企業(yè)走向全球市場時,技術信息的跨語言傳遞面臨著獨特的挑戰(zhàn):
在這些挑戰(zhàn)面前,僅僅依賴機器翻譯或非專業(yè)的翻譯服務是遠遠不夠的,甚至可能帶來巨大的商業(yè)風險和法律風險。精準、專業(yè)、深度本地化的技術語言服務,是高科技企業(yè)成功出海的生命線。
好博譯:為您的尖端科技全球化保駕護航
深耕技術翻譯與本地化領域多年,好博譯(Giltbridge)深刻理解高科技企業(yè)出海對語言服務的嚴苛要求。我們致力于為計算機、軟件、新能源、通信、電子、制造等領域的客戶,提供值得信賴的、高質量的技術語言解決方案。
WIPO的報告已經指明了科技創(chuàng)新的前沿方向。當您的企業(yè)在計算機或新能源領域取得突破,準備揚帆出海時,請讓好博譯成為您溝通世界的堅實后盾。我們用精準的語言,傳遞您技術的價值,助力您的創(chuàng)新成果在全球市場綻放光彩。
在近三十年的發(fā)展歷程中,好博譯始終秉持著對卓越品質的追求,持續(xù)提升服務質量與技術積累,專注于為客戶精心打造高品質的語言、內容與知識產權服務。我們期待與您攜手共進,服務企業(yè)國際拓展之路,開啟機遇與創(chuàng)新的精彩旅程。
如果您需要我們?yōu)槟峁┑姆栈蛄私飧嘈畔?,請通過郵件、電話或社交媒體聯(lián)系我們的服務團隊,我們期待與您合作,攜手探索全球化市場的無限未來。
緊跟WIPO報告:計算機與新能源領域最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>WIPO報告揭示亞洲IP新格局最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>世界知識產權組織(WIPO)發(fā)布的《世界知識產權指標2024》報告再次確認了一個不爭的事實:全球創(chuàng)新的重心正持續(xù)向亞洲傾斜。當亞洲貢獻了全球近七成的知識產權申請量時,對于任何一家放眼全球的企業(yè)而言,理解并融入這個充滿活力的市場已成為必然選擇。尤其是對于中國的出海企業(yè),亞洲不僅是地緣上的近鄰,更是技術交流、市場拓展和供應鏈合作的關鍵區(qū)域。然而,亞洲市場的多元化也帶來了獨特的挑戰(zhàn),其中,跨越語言和文化的鴻溝是成功布局亞洲乃至全球IP戰(zhàn)略的基石。您的全球化語言策略,是否為迎接這場亞洲創(chuàng)新浪潮做好了充分準備?
亞洲力量:驅動全球知識產權增長的核心引擎
WIPO的報告用數(shù)據(jù)清晰地勾勒出亞洲在全球知識產權版圖中的核心地位:
這些數(shù)據(jù)不僅展示了亞洲作為全球創(chuàng)新中心的地位日益鞏固,也意味著對于尋求全球發(fā)展的中國企業(yè),亞洲市場(包括中國本土、日韓、印度以及東南亞國家)既是重要的根據(jù)地,也是必須深入理解和參與的競技場。
亞洲市場的機遇與語言挑戰(zhàn)
對于中國出海企業(yè)而言,亞洲市場的吸引力是多方面的:地理位置接近、文化背景有共通之處、經濟增長迅速、市場潛力巨大。無論是拓展銷售渠道、建立研發(fā)中心,還是整合供應鏈,亞洲都是不可或缺的一環(huán)。然而,亞洲市場的多樣性和復雜性也帶來了獨特的挑戰(zhàn),尤其是在語言和溝通層面:
忽視這些語言和文化上的細微差別,可能導致溝通不暢、效率低下、錯失市場良機,甚至引發(fā)法律風險和品牌形象受損。
專業(yè)語言服務:架設通往亞洲及全球市場的橋梁
在日益互聯(lián)互通的全球經濟中,專業(yè)的語言服務不再是錦上添花的輔助功能,而是企業(yè)全球化戰(zhàn)略成功的關鍵基礎設施。對于在亞洲及全球市場運營的中國企業(yè)而言,高質量的語言服務能夠:
好博譯:您的亞洲及全球化語言策略伙伴
作為一家擁有近三十年歷史、植根中國的語言服務公司,好博譯(Giltbridge)憑借對中國企業(yè)出海需求的深刻洞察和在專業(yè)領域的深厚積累,致力于為客戶搭建通往亞洲及全球市場的語言橋梁。
亞洲的創(chuàng)新浪潮滾滾向前,全球化的機遇與挑戰(zhàn)并存。選擇好博譯,讓專業(yè)的語言服務成為您駕馭這股浪潮的有力支撐。我們了解亞洲市場的復雜性,更懂得中國企業(yè)的雄心。
在近三十年的發(fā)展歷程中,好博譯始終秉持著對卓越品質的追求,持續(xù)提升服務質量與技術積累,專注于為客戶精心打造高品質的語言、內容與知識產權服務。我們期待與您攜手共進,服務企業(yè)國際拓展之路,開啟機遇與創(chuàng)新的精彩旅程。
如果您需要我們?yōu)槟峁┑姆栈蛄私飧嘈畔?,請通過郵件、電話或社交媒體聯(lián)系我們的服務團隊,我們期待與您合作,攜手探索全球化市場的無限未來。
WIPO報告揭示亞洲IP新格局最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>WIPO報告解讀:您的多語言策略跟上了嗎?最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>您的企業(yè)是否正乘著中國創(chuàng)新的東風,積極布局全球市場?當“出?!睆倪x擇題變成必答題,知識產權尤其是專利的全球化戰(zhàn)略便成為企業(yè)行穩(wěn)致遠的關鍵。世界知識產權組織(WIPO)發(fā)布的《世界知識產權指標2024》報告,為我們描繪了一幅全球創(chuàng)新活動的新圖景,其中,中國在全球專利領域的表現(xiàn)尤為亮眼,特別是海外專利申請的強勁增長,明確無誤地指向了中國企業(yè)加速融入全球創(chuàng)新體系的大趨勢。然而,在這股浪潮之下,語言壁壘是否正成為您出海路上的隱形障礙?
中國專利力量崛起,海外布局步伐加快
WIPO的報告顯示,即便在全球經濟面臨挑戰(zhàn)的背景下,創(chuàng)新活動依然展現(xiàn)出強大的韌性。2023年,全球專利申請量連續(xù)第四年增長,達到創(chuàng)紀錄的355萬件。這其中,中國再次扮演了火車頭的角色。中國的國家知識產權局(CNIPA)在2023年受理了168萬件專利申請,同比增長3.6%,占全球總量的47.2%。自2015年以來,CNIPA年受理量已連續(xù)穩(wěn)定在百萬件以上,彰顯了中國本土創(chuàng)新的澎湃活力。
更值得關注的是中國申請人走向世界的步伐。雖然中國本土申請量巨大,但海外申請(Abroad Filing)的增長勢頭更為迅猛。WIPO數(shù)據(jù)顯示,在2013年至2023年的十年間,中國申請人在海外提交的專利申請量增長了驚人的4.2倍。2023年,中國申請人在海外提交了約12萬件專利申請,雖然相較于美國(約24.2萬件)仍有差距,但其增長速度和潛力不容小覷。
這些數(shù)據(jù)傳遞出一個清晰的信號:中國企業(yè)不再滿足于國內市場,而是日益將目光投向全球,積極利用專利武器在國際舞臺上競爭與合作。
目標市場聚焦:美、日、韓、歐仍是熱土,印度異軍突起
中國企業(yè)的海外專利布局并非漫無目的。從WIPO報告的數(shù)據(jù)流向分析可以看出,美國、日本、韓國以及歐洲專利局(EPO)依然是中國申請人最主要的海外目標市場。
此外,報告特別強調了印度市場的崛起。印度專利申請量在2023年實現(xiàn)了15.7%的增長,這是其連續(xù)第五年實現(xiàn)兩位數(shù)的增長。更值得注意的是,2023年印度本土申請首次超過了非居民申請,占比達到55.2%。這表明印度本土創(chuàng)新能力和市場潛力正在快速提升,對于尋求新興市場機會的中國企業(yè)而言,印度的戰(zhàn)略地位日益凸顯。
語言壁壘:專利出海的“隱形”挑戰(zhàn)
當中國企業(yè)的創(chuàng)新成果走向世界,語言便成為一座必須跨越的橋梁。專利文件本身具有高度的技術性和法律性,其翻譯質量直接關系到:
特別是在美國、歐洲、日本、韓國這些主流目標市場,以及印度這樣的新興市場,官方語言各不相同,對專利文件的撰寫規(guī)范、術語表達、法律理解都有著嚴格甚至獨特的要求。僅僅進行字面上的語言轉換是遠遠不夠的,高質量的專利翻譯必須是技術理解、法律把握和目標語言文化適應性的完美結合。
好博譯:破除語言壁壘,賦能中國企業(yè)全球創(chuàng)新
面對專利出海加速的大趨勢和日益復雜的國際環(huán)境,選擇一個專業(yè)、可靠的語言服務伙伴至關重要。好博譯(Giltbridge)深耕語言服務行業(yè)近三十年,始終將知識產權服務,特別是專利翻譯,作為我們的核心競爭力之一。
WIPO的報告已經清晰地指明了方向——中國創(chuàng)新的全球化步伐正在加快。在這條充滿機遇與挑戰(zhàn)的出海之路上,語言不應成為障礙。好博譯翻譯愿憑借我們在專利翻譯領域的專業(yè)實力和豐富經驗,為您掃清語言壁壘,確保您的創(chuàng)新成果在全球范圍內獲得及時、有效的保護,助力您的企業(yè)在全球競爭中贏得先機。
在近三十年的發(fā)展歷程中,好博譯始終秉持著對卓越品質的追求,持續(xù)提升服務質量與技術積累,專注于為客戶精心打造高品質的語言、內容與知識產權服務。我們期待與您攜手共進,服務企業(yè)國際拓展之路,開啟機遇與創(chuàng)新的精彩旅程。
如果您需要我們?yōu)槟峁┑姆栈蛄私飧嘈畔ⅲ埻ㄟ^郵件、電話或社交媒體聯(lián)系我們的服務團隊,我們期待與您合作,攜手探索全球化市場的無限未來。
WIPO報告解讀:您的多語言策略跟上了嗎?最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>技術文檔翻譯:“字斟句酌”才不過時最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>引言:從一起工業(yè)事故看技術翻譯誤差的代價
2018年,某跨國能源企業(yè)在南美某國的電站調試過程中,操作人員按照翻譯版技術手冊執(zhí)行設備啟動程序,結果因關鍵指令的誤譯導致系統(tǒng)過載,造成數(shù)百萬美元損失。事后調查發(fā)現(xiàn),問題出在英文原版中的“shall not bypass”(嚴禁繞過)被譯成了“不建議繞過”,一字之差,法律強制力全無。
這樣的案例并非孤例。據(jù)TAUS統(tǒng)計,技術文檔翻譯問題中術語與邏輯問題占比高達90%,而CSA Research數(shù)據(jù)顯示此類問題平均導致37%的售后成本增加。
技術文檔翻譯的特殊性在于:它不僅是語言的轉換,更是技術規(guī)范的精確傳遞。一個術語的錯位、一個條件的誤讀,都可能引發(fā)連鎖反應。今天,好博譯以其近三十年技術文檔翻譯經驗,與大家一起來探討如何通過標準化,讓技術文檔翻譯既“字斟句酌”,又高效可靠。
技術文檔翻譯的兩大標準化支柱
1. 術語一致性:從碎片化到系統(tǒng)化
問題場景
某國產工業(yè)機器人出口時,英文手冊中“bearing”(軸承)竟出現(xiàn)三種譯法:“軸承”“承軸”“軸座”。操作人員在不同章節(jié)看到不同表述,誤以為這是三種不同部件,導致維護延誤。
解決方案
好博譯在長期實踐中構建了三級術語控制體系:
基礎術語庫:覆蓋ISO、IEC等國際標準的20萬+核心術語(如:ISO 12100-2010中的“protective measure”,根據(jù)中國國家標準對等文件GB/T 15706-2012以及ISO中文官方譯本,固定譯為“防護措施”)。
項目術語庫:按客戶行業(yè)定制(例如汽車行業(yè)的“液力變矩器torque converter”,能源行業(yè)的“儲能變流器power conversion system”等)。
客戶風格指南:記錄企業(yè)特有表述(比如“上位機”,有的企業(yè)指定使用“host controller”,而有的指定使用“upper computer”,目的是為了與企業(yè)的既有英文版本保持一致)。
技術工具的應用:
使用SDL MultiTerm實時校驗術語,配合智能QA插件自動標記不一致項。
對未收錄術語啟動“術語溯源流程”:查詢專利文件、學術論文確定最權威譯法。
2. 語言邏輯性:技術文本的特殊語法
典型挑戰(zhàn)
被動語態(tài)陷阱:英文技術文檔中70%的句子采用被動語態(tài)(如“The valve shall be installed…”),中文若直譯為“閥門應被安裝……”,則違背GB/T 19001-2016的表述習慣,需轉換為主動式“應安裝閥門……”;而對于中文技術文檔翻譯為英文,則需根據(jù)場景轉換——無主語句通常轉為被動語態(tài)(如“需檢查”→“shall be checked”),用戶操作指令保留主動祈使句(如“按下”→“Press”),嚴格遵循ISO/IEC英文技術寫作規(guī)范。
長難句拆解:面對“if…then…unless…”嵌套結構,采用邏輯樹分析法:
例如:
原句(來自某自動化企業(yè)的官網技術手冊):If the temperature exceeds 80°C, then the system shall shut down unless the override mode is activated.
方法論
技術文本的主語處理需平衡明確性與簡潔性:
涉及責任歸屬時強制顯化主體
通用操作可遵循行業(yè)慣例簡化
符合目標語言技術寫作規(guī)范
例如:
原文:After 24h immersion, corrosion was observed.
劣譯:浸泡24小時后,觀察到腐蝕。
優(yōu)譯:試樣經24小時浸泡后出現(xiàn)腐蝕。
邏輯驗證工具:好博譯開發(fā)的“技術翻譯檢查清單”包含:
術語一致性:同一概念是否在全文中保持單一譯法?
句式完整性:是否補全中文無主語句的隱含主語?英文被動語態(tài)是否按中文習慣轉換?
基礎邏輯標記:條件句是否保留“如果……則…….”結構?否定詞(“不”/“非”)是否緊鄰被否定對象?(例:“不全部支持”vs“全部不支持”)
數(shù)字與單位:量值是否完成單位制轉換?千分位分隔符是否統(tǒng)一?
安全信息:警告標識是否保留原樣式(如符號)?“必須”/“禁止”等強制性表述是否與原文力度匹配?
……
標準化的實現(xiàn)路徑
1. 人機協(xié)同新范式
適合機器翻譯(MT+PE)的場景:
重復率高的維護手冊(如步驟“Remove 4 screws.”在文檔中出現(xiàn)50次)。
實測數(shù)據(jù):此類內容PE后錯誤率可控制在2%以下。
嚴禁機器翻譯的場景:
含遞歸定義的技術白皮書(如“a device that monitors devices”)。
法律效力文本(如“shall”與“must”的區(qū)分)。
2. 質量控制的三重驗證
3. 持續(xù)優(yōu)化機制
客戶反饋閉環(huán):將客戶的術語修正意見及時更新至項目術語庫,以及所有正在進行的項目中。
內部知識進化體系:新發(fā)布標準差異化對比學習,典型錯誤案例分析共享,等等。
給技術文檔需求方的實用建議
提供上下文圖譜(Context Map):
包含產品照片、部件編號對照表、典型使用場景描述
案例:某工程機械企業(yè)提供3D爆炸圖后,翻譯效率提升40%
成本權衡智慧:
短期投入:建設術語庫約增加15%初期成本
長期收益:標準化后,某通信設備商的德國TüV認證通過率從82%升至97%
結語:標準化是技術傳播的基石
在工業(yè)4.0時代,技術文檔的翻譯質量直接影響產品全球化的合規(guī)性與安全性。正如ISO/TC 37委員會所強調:“術語的精確性與文檔的邏輯嚴密性,共同構成技術可靠性的雙重保障”(基于ISO 10241-1:2011與IEC 82079-1:2019)。從術語一致性到句式規(guī)范,從機器翻譯的合理應用到人工審校的不可替代——唯有系統(tǒng)化的標準執(zhí)行,才能讓技術跨越語言邊界,實現(xiàn)真正的全球協(xié)作。
? 好博譯助力企業(yè)全球化
憑借近30年技術翻譯沉淀與ISO 17100認證體系,我們?yōu)槠髽I(yè)提供:
全流程標準化管控:從術語庫建設到譯審質量驗證,嚴格遵循國際標準
行業(yè)定制解決方案:覆蓋ICT、專利、醫(yī)療器械、新能源、工業(yè)制造等領域的專屬術語庫與風格指南
全球交付保障:支持180+種語言對的技術文檔本地化,確保全球市場的合規(guī)性
在近三十年的發(fā)展歷程中,好博譯始終秉持著對卓越品質的追求,持續(xù)提升服務質量與技術積累,專注于為客戶精心打造高品質的語言、內容與知識產權服務。我們期待與您攜手共進,服務企業(yè)國際拓展之路,開啟機遇與創(chuàng)新的精彩旅程。
如果您需要我們?yōu)槟峁┑姆栈蛄私飧嘈畔ⅲ埻ㄟ^郵件、電話或社交媒體聯(lián)系我們的服務團隊,我們期待與您合作,攜手探索全球化市場的無限未來。
技術文檔翻譯:“字斟句酌”才不過時最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>2025年語言服務行業(yè)觀察最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>近日,Nimdzi Insights發(fā)布了《2025年Nimdzi 100》報告,對全球語言服務行業(yè)(LSP)的現(xiàn)狀和未來發(fā)展趨勢進行了全面分析。
作為行業(yè)領先的市場研究報告,該榜單揭示了AI技術革命下語言服務行業(yè)的最新動態(tài)。以下是報告的核心內容總結,為翻譯公司和語言服務從業(yè)者提供有價值的行業(yè)洞察。
盡管全球經濟仍面臨諸多不確定性,語言服務行業(yè)仍維持穩(wěn)定增長:
增長的主要驅動力來自以下幾類服務:
這些服務的上升,也體現(xiàn)出人工智能正在快速改變語言服務的結構與價值體系。
AI,特別是生成式AI(GenAI)和大型語言模型(LLMs),在2024年全面進入行業(yè)核心:
在AI的推動下,語言服務的價值衡量方式也在變化:
盡管如此,高質量語言輸出依然在法律、醫(yī)療、市場傳播等領域不可替代,人類語言專家的價值并未被AI取代,而是在向更專業(yè)化、策略化的方向提升。
全球市場結構正在發(fā)生變化:
此外,報告指出,目前語言服務行業(yè)仍極為分散:前100強公司僅占總市場規(guī)模的19.7%,而多數(shù)公司年營收低于1000萬美元,說明中小企業(yè)仍有可觀的發(fā)展空間。
Nimdzi的研究顯示,在生成式AI引發(fā)結構性變革的背景下,語言服務行業(yè)并未陷入衰退,相反,它正在經歷一次深刻的轉型與重構。
技術將持續(xù)改變服務的形式,但并不會改變全球交流與本地化的根本需求。真正的競爭力將來自于:
在近三十年的發(fā)展歷程中,好博譯始終秉持著對卓越品質的追求,持續(xù)提升服務質量與技術積累,專注于為客戶精心打造高品質的語言、內容與知識產權服務。我們期待與您攜手共進,服務企業(yè)國際拓展之路,開啟機遇與創(chuàng)新的精彩旅程。
如果您需要我們?yōu)槟峁┑姆栈蛄私飧嘈畔?,請通過郵件、電話或社交媒體聯(lián)系我們的服務團隊,我們期待與您合作,攜手探索全球化市場的無限未來。
2025年語言服務行業(yè)觀察最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>好博譯受邀參加醫(yī)療器械文檔數(shù)智創(chuàng)新峰會最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>2025年4月18日,深圳市好博譯翻譯有限公司受邀參加由上海市閔行區(qū)翻譯協(xié)會、上海松江大學城經濟園區(qū)、上海天心醫(yī)文信息科技有限公司聯(lián)合馬來西亞中國總商會共同主辦的“首屆醫(yī)療器械企業(yè)文檔數(shù)智服務創(chuàng)新峰會暨醫(yī)療器械企業(yè)文檔數(shù)智服務中心揭牌儀式”在上海成功舉辦。本次活動匯聚了政府、高校、行業(yè)協(xié)會及企業(yè)等多方代表,共同探討醫(yī)療器械行業(yè)的合規(guī)發(fā)展、數(shù)智化轉型及國際化布局,為行業(yè)高質量發(fā)展注入新動能。
活動伊始,上海天心醫(yī)文聯(lián)合創(chuàng)始人徐軍先生作為主持人,向與會嘉賓致以熱烈歡迎。隨后,上海松江大學城經濟園區(qū)總經理吳世平先生和上海市閔行區(qū)翻譯協(xié)會理事長阮俊斌先生分別致辭。吳世平先生詳細介紹了G60松江醫(yī)療器械產業(yè)園的發(fā)展現(xiàn)狀、政策支持及服務體系,強調松江區(qū)作為醫(yī)療器械產業(yè)高地的戰(zhàn)略定位與未來規(guī)劃。阮俊斌先生則從行業(yè)協(xié)同發(fā)展的角度,表達了對醫(yī)療器械行業(yè)數(shù)智化轉型及國際化布局的期待與支持。
下午的議程以醫(yī)療器械企業(yè)的合規(guī)出海與東南亞市場機遇為主題。閔行區(qū)翻譯協(xié)會特聘法務專家、原寰領企業(yè)服務法務風控總監(jiān)唐曦先生從法律合規(guī)角度,為醫(yī)療器械企業(yè)出海提供了專業(yè)建議,強調了合規(guī)管理在全球化布局中的重要性。馬來西亞中國總商會代表、JLS Advisory Sdn Bhd總經理劉千源女士詳細介紹了馬來西亞醫(yī)療器械市場的現(xiàn)狀及東南亞市場的未來發(fā)展趨勢。她特別指出,東南亞地區(qū)近年來醫(yī)療需求快速增長,尤其是在慢性病管理、醫(yī)療設備升級和數(shù)字化轉型方面存在巨大潛力。她建議中國企業(yè)應加強與當?shù)卣⑿袠I(yè)協(xié)會及合作伙伴的溝通,深入了解當?shù)胤ㄒ?guī)和市場環(huán)境,制定本地化策略,這為企業(yè)拓展海外市場提供了戰(zhàn)略參考。
在政校協(xié)企圓桌會議環(huán)節(jié),上海市閔行區(qū)翻譯協(xié)會理事長阮俊斌先生主持了一場深入對話。與會嘉賓包括瑞龍諾賦(醫(yī)療)科技有限公司代表趙宏巖女士、南京四重根信息科技有限公司總經理唐飛先生、閔行區(qū)翻譯協(xié)會副理事長周煒先生、馬來西亞中國總商會代表劉千源女士及上海對外經貿大學商務外語學院副院長郭義教授。嘉賓們圍繞醫(yī)療器械專業(yè)人才培養(yǎng)、企業(yè)業(yè)務需求、高校與協(xié)會的行業(yè)支持等議題展開討論,為行業(yè)人才培養(yǎng)與協(xié)同發(fā)展提供了寶貴建議。郭義教授特別強調,高校應加強與企業(yè)的合作,通過定制化課程、實習項目及聯(lián)合研究,培養(yǎng)既懂技術又懂國際規(guī)則的復合型人才,以滿足行業(yè)快速發(fā)展的需求。
活動的壓軸環(huán)節(jié)是醫(yī)療器械企業(yè)文檔數(shù)智服務中心的揭牌儀式。上海天心醫(yī)文聯(lián)合創(chuàng)始人吳勇先生和徐軍先生共同主持揭牌,標志著這一致力于推動醫(yī)療器械行業(yè)數(shù)智化發(fā)展的創(chuàng)新平臺正式啟動。該中心將聚焦質量體系搭建、文檔管理、文檔合規(guī)與數(shù)字化服務,為醫(yī)療器械企業(yè)提供全方位的數(shù)智化支持,助力行業(yè)高質量發(fā)展。
作為深耕醫(yī)療器械多年的語言服務企業(yè),好博譯公司多年來積極參與并支持醫(yī)療器械企業(yè)文檔數(shù)字化建設,致力于為醫(yī)療器械企業(yè)提供精準語言與合規(guī)管理服務。
未來,好博譯將與各大醫(yī)療器械企業(yè)、協(xié)會及其他合作伙伴緊密協(xié)作,共同推動醫(yī)療器械行業(yè)在數(shù)智化轉型中的國際化發(fā)展,為企業(yè)的合規(guī)出海提供強有力的語言與法律支持,助力中國醫(yī)療器械企業(yè)走向全球舞臺。
在近三十年的發(fā)展歷程中,好博譯始終秉持著對卓越品質的追求,持續(xù)提升服務質量與技術積累,專注于為客戶精心打造高品質的語言、內容與知識產權服務。我們期待與您攜手共進,服務企業(yè)國際拓展之路,開啟機遇與創(chuàng)新的精彩旅程。
如果您需要我們?yōu)槟峁┑姆栈蛄私飧嘈畔?,請通過郵件、電話或社交媒體聯(lián)系我們的服務團隊,我們期待與您合作,攜手探索全球化市場的無限未來。
好博譯受邀參加醫(yī)療器械文檔數(shù)智創(chuàng)新峰會最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>當你的客戶開始用AI找供應商最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>當你的客戶開始用AI尋找供應商——企業(yè)必須了解的搜索革命
想象一下這樣的場景:
早上9點,某制造公司的采購經理Lisa沒有像往常一樣打開Google搜索”best industrial sensors”,而是直接在DeepSeek中輸入:
“2024年可靠性最高的溫度傳感器品牌,預算$50/個,交貨期<2周”。
與此同時,食品廠的設備工程師David不再瀏覽技術論壇,而是向Kimi發(fā)出指令:”比較ABB和西門子的PLC在食品工廠的防腐蝕性能”。
而在另一個時區(qū),新能源創(chuàng)業(yè)者Raj用豆包一鍵生成:”東南亞光伏電站需要的中國逆變器供應商清單”。
殘酷的現(xiàn)實是:
如果你的產品沒有出現(xiàn)在AI生成的推薦列表中,這些潛在客戶甚至不會知道你的存在。訂單就這樣悄無聲息地流向了你的競爭對手。
如果你的產品出現(xiàn)在列表中,仍需考慮——如果她用英語、西班牙語、德語或日語搜索,同樣的AI搜索是否還能識別你的品牌?
AI SEO的崛起不僅改變了搜索方式,也使得多語言SEO和內容本地化變得比以往任何時候都重要。
企業(yè)要想在全球AI搜索中獲得可見度,必須優(yōu)化其不同語言的內容,以確保AI能正確理解和推薦它們。
好博譯在多語言和本地化方面擁有豐富經驗,幫助企業(yè)優(yōu)化全球市場的AI搜索表現(xiàn)。
AI能理解客戶真實的采購意圖,而不僅僅是關鍵詞。當客戶詢問”預算$50/個,交貨期<2周”時,AI會精確匹配符合這些條件的供應商,而不是簡單地返回包含”溫度傳感器”關鍵詞的網頁。
但如果你的產品描述只有英文,AI可能不會推薦你的品牌給西班牙語或日語用戶。翻譯和本地化優(yōu)化確保你的產品能被全球AI搜索引擎正確匹配。
傳統(tǒng)搜索可能需要客戶瀏覽多個網站進行比較,而AI直接生成3-5家推薦供應商的對比表。數(shù)據(jù)顯示,87%的采購者會直接聯(lián)系AI推薦的供應商,跳過其他所有選項。
然而,如果你的品牌沒有在目標市場的AI搜索中占據(jù)有利位置,你的競爭對手就會贏得這些詢盤。多語言SEO優(yōu)化能夠提高品牌在不同市場的AI搜索可見度。
你的產品優(yōu)勢現(xiàn)在可以通過AI全天候向全球客戶展示。某包裝機械廠僅僅優(yōu)化了技術參數(shù)表的AI可讀性,半年內就實現(xiàn)了:
但如果這些內容沒有經過專業(yè)的翻譯和本地化,即使你的產品再優(yōu)秀,也可能被AI忽略。
工具實操:
全球化角度:
請避免:
多語言優(yōu)化:
快速見效的方法:
多語言權威背書:
企業(yè)類型 | 最快見效的方法 | 預計見效時間 |
中小企業(yè) | 優(yōu)化Google Business Profile | 2-4周 |
外貿企業(yè) | 在B2B平臺添加AI友好問答 | 1-3周 |
技術廠商 | 優(yōu)化專利和技術文檔的AI可讀性 | 4-8周 |
AI搜索不是未來,而是現(xiàn)在。如果你的企業(yè)仍然只關注傳統(tǒng)SEO,而忽略了AI SEO和多語言優(yōu)化,全球市場上的客戶可能根本找不到你。
好博譯的多語言SEO優(yōu)化和內容本地化能幫助企業(yè)在不同語言和市場的AI搜索中占據(jù)有利位置。立即行動,讓你的企業(yè)在AI搜索革命中領先一步!
在近三十年的發(fā)展歷程中,好博譯始終秉持著對卓越品質的追求,持續(xù)提升服務質量與技術積累,專注于為客戶精心打造高品質的語言、內容與知識產權服務。我們期待與您攜手共進,服務企業(yè)國際拓展之路,開啟機遇與創(chuàng)新的精彩旅程。
如果您需要我們?yōu)槟峁┑姆栈蛄私飧嘈畔?,請通過郵件、電話或社交媒體聯(lián)系我們的服務團隊,我們期待與您合作,攜手探索全球化市場的無限未來。
當你的客戶開始用AI找供應商最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>好博譯通過ISO17100翻譯認證最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>我們非常高興地宣布,好博譯語言服務正式通過了ISO17100:2015翻譯服務體系認證!
這標志著我們的語言服務質量得到進一步鞏固,保持了我們在專業(yè)翻譯、知識產權及技術領域的領先地位。
作為一家長期專注于高端翻譯市場的企業(yè),好博譯的翻譯流程、質量管控、譯員資質等核心標準早已符合甚至超越ISO17100認證的要求。過去,我們更多關注口碑與實際交付成果來贏得客戶的信賴,而非單純依賴認證。
隨著全球化發(fā)展,越來越多的企業(yè)和機構在選擇語言供應商時,將ISO17100:2015翻譯服務體系認證作為重要的考量因素。因此,我們決定獲取該認證,以便讓客戶更直觀地理解和認可我們的服務能力,也為他們的國際業(yè)務提供更加權威的質量保障。
對于好博譯語言服務而言,ISO17100:2015翻譯服務體系認證對我們并非質量的“提升”,而是將我們多年堅守質量的高標準,以全球認可的方式進一步確立和展現(xiàn)。
ISO17100:2015翻譯服務體系認證是國際標準化組織(ISO)針對專業(yè)翻譯服務制定的全球認可標準。該標準對譯員資質、翻譯流程、質量控制、客戶溝通等方面做出了嚴格要求,確保翻譯公司提供高質量、可持續(xù)的語言服務。
此次通過ISO17100認證,是對好博譯現(xiàn)有質量管理體系的認可,同時也讓我們的客戶更加放心地選擇我們作為長期語言合作伙伴。
? 專業(yè)譯員與審校團隊:我們的譯員均符合ISO17100規(guī)定的資質要求,具備翻譯相關學歷或多年專業(yè)經驗,并由母語級審校確保最終質量。
? 嚴格的翻譯流程:采用翻譯 + 審校(T+E) 模式,確保所有譯文經過至少一輪獨立審核,最大程度減少錯誤,提升準確性和可讀性。
? 先進的技術支持:配備 Trados、MemoQ、Xbench 等專業(yè)翻譯工具,確保術語一致性,優(yōu)化翻譯質量和效率。
? 完善的客戶服務體系:從需求溝通到最終交付,我們嚴格執(zhí)行標準化流程,確??蛻臬@得高質量、可追溯、符合行業(yè)標準的翻譯成果。
對于長期合作的客戶,他們已經深知好博譯的專業(yè)性和可靠性。但對于新的客戶,ISO17100:2015翻譯服務體系認證將成為一個直觀、可衡量的質量保證,幫助他們更快、更自信地做出選擇。這不僅提升了客戶的信任度,也使我們的服務在國際市場中更加具有競爭力。
通過ISO17100:2015翻譯服務體系認證是好博譯長期質量承諾的一個重要里程碑,但這并不是終點。未來,我們將繼續(xù)優(yōu)化翻譯流程、拓展高端語言服務,助力企業(yè)拓展國際市場,為客戶提供更加精準、高效、專業(yè)的語言解決方案。
感謝所有客戶和合作伙伴的信任與支持!如果您有翻譯需求,歡迎聯(lián)系我們,一起攜手邁向全球市場!
在近三十年的發(fā)展歷程中,好博譯始終秉持著對卓越品質的追求,持續(xù)提升服務質量與技術積累,專注于為客戶精心打造高品質的語言、內容與知識產權服務。我們期待與您攜手共進,服務企業(yè)國際拓展之路,開啟機遇與創(chuàng)新的精彩旅程。
如果您需要我們?yōu)槟峁┑姆栈蛄私飧嘈畔?,請通過郵件、電話或社交媒體聯(lián)系我們的服務團隊,我們期待與您合作,攜手探索全球化市場的無限未來。
好博譯通過ISO17100翻譯認證最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>雅韻流輝 祥蛇銜春 | 好博譯2025新春年會集錦最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>祥龍隱跡,靈蛇送瑞,萬象更新,生機盎然。
2025 年 1 月,好博譯全體于三地同仁共赴 “祥蛇舞韻,譯境呈祥,語路暢達迎瑞歲” 新春年會盛典,于歡聲笑語中,同賀新春,共啟新程。
回首往昔一年的征程,恰似一幅波瀾壯闊的畫卷,我們在風雨中砥礪前行,卻也收獲了一路繁花。
那些挑燈夜戰(zhàn)的漫漫時光,宛如點點繁星,照亮了我們奮進的路途;每一次齊心協(xié)力的精誠合作,都似堅固的基石,穩(wěn)穩(wěn)筑就了我們今日的成就。
此刻,往昔的努力凝聚成心中滿溢的自豪與喜悅,如香醇的美酒,令人沉醉。
我們的團隊,憑借著堅如磐石的毅力與矢志不渝的追求,宛如無畏的勇者,在荊棘密布的道路上披荊斬棘。
他們攻克了一道又一道看似難以逾越的難關,將一個又一個看似遙不可及的目標變?yōu)楝F(xiàn)實,完成了一項又一項被視為 “不可能完成” 的任務。
新的一年,新的挑戰(zhàn)已然在前方招手。我們滿懷信心,眼中閃耀著堅定的光芒,期待來年能續(xù)寫輝煌。
讓我們攜手共進,以無畏的勇氣和堅定的信念,向著更高的目標昂首邁進!
好博譯全體伙伴衷心祝愿大家
與時俱進,在時代的浪潮中勇攀高峰!
恭賀新禧,蛇年大吉,闔家幸福安康!
請點擊下方鏈接,打開更多精彩
https://mp.weixin.qq.com/s/YoUcKs1sMQiKPk6_1Y6c3A
https://mp.weixin.qq.com/s/nTkwo2r7wu3Jwq1EKshb-w
https://mp.weixin.qq.com/s/tiBwAk-9Zg-QwB4xwfz0RQ
在近三十年的發(fā)展歷程中,好博譯始終秉持著對卓越品質的追求,持續(xù)提升服務質量與技術積累,專注于為客戶精心打造高品質的語言、內容與知識產權服務。我們期待與您攜手共進,服務企業(yè)國際拓展之路,開啟機遇與創(chuàng)新的精彩旅程。
如果您需要我們?yōu)槟峁┑姆栈蛄私飧嘈畔?,請通過郵件、電話或社交媒體聯(lián)系我們的服務團隊,我們期待與您合作,攜手探索全球化市場的無限未來。
雅韻流輝 祥蛇銜春 | 好博譯2025新春年會集錦最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>“TikTok難民”涌入小紅書最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>在美國TikTok禁令的陰影下,一個意想不到的故事正在上演:國內社交平臺小紅書突然迎來了超過70萬海外的”TikTok難民”。
這場跨平臺遷移不僅是中美網民之間的一次“隔空建交”,也讓小紅書成為新奇體驗與文化反差的狂歡舞臺。
但在狂歡背后,一些關于國際化與本地化的現(xiàn)實問題不容忽視:平臺如何讓不同文化的用戶兼容?如何在國際化與本地化之間找到平衡?
小紅書的用戶群以年輕女性為主,多數(shù)受過英語教育,因此對英文內容相對包容。這讓TikTok用戶遷移過來后有了些許適應基礎,但他們的涌入也帶來了新的矛盾:
“這些新來的‘TikTok難民’有點像突然闖入一場下午茶派對的狂歡者,”一位小紅書用戶在社區(qū)評論中調侃道。
1. 沒有本地化:熱鬧中的混亂
當沒有深度本地化時,用戶可能遭遇以下問題:
比如,TikTok在全球化運營中也經歷過類似挑戰(zhàn)。不同文化對內容的解讀大相徑庭,一些視頻在某些國家受歡迎,卻在另一些地方引發(fā)爭議。
2. 深度本地化:貼心但“封閉”
深度本地化能讓平臺更適應目標市場:
但也帶來隱患:“信息繭房”可能讓用戶失去接觸多元文化的機會,讓互聯(lián)網的“地球村”變得越來越小。
說到本地化,翻譯只是第一步,更大的挑戰(zhàn)在于:
正如一位業(yè)內專家所說:“本地化不是讓內容‘變成’另一種語言,而是要讓它聽起來像為這個市場量身定制?!?/p>
已經國際化的社交平臺,比如Facebook、LinkedIn和TikTok,也提供了不少有益的經驗:
這些成功案例表明:國際化和本地化并非對立,而是互補的。
這一現(xiàn)象也給翻譯和本地化行業(yè)帶來了一些思考:
“TikTok難民”現(xiàn)象看似是用戶一次有趣的“遷徙”,實則反映了社交平臺國際化中的深層次問題。未來,如何在滿足本地化需求的同時保留全球化的視野,是每個平臺需要面對的重要課題。
這次現(xiàn)象也提醒我們:語言只是開始,文化、法律和用戶體驗才是決定國際化成功的關鍵。
在近三十年的發(fā)展歷程中,好博譯始終秉持著對卓越品質的追求,持續(xù)提升服務質量與技術積累,專注于為客戶精心打造高品質的語言、內容與知識產權服務。我們期待與您攜手共進,服務企業(yè)國際拓展之路,開啟機遇與創(chuàng)新的精彩旅程。
如果您需要我們?yōu)槟峁┑姆栈蛄私飧嘈畔ⅲ埻ㄟ^郵件、電話或社交媒體聯(lián)系我們的服務團隊,我們期待與您合作,攜手探索全球化市場的無限未來。
“TikTok難民”涌入小紅書最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>